Liliana Heer

Textos

<


©2003
Liliana Heer

Poemas Sueltos (español-francés)
Por Liliana Heer

---------------------------------------------------------------

vertical

dime lector

horizonte

primavera de crueldades

El Segundo Hamlet

---------------------------------------------------------------



dime lector



cómo has hecho para ahuyentar los buitres
no es la primera vez que una pesadilla
hace añicos el espejo

cuerpo desprovisto de epidermis
preludio de mayores desgracias
ruega por nosotros

lo abyecto se desvanece en un recipiente de vidrio
pasta pegajosa
de consistencia firme
unir con hilo de caucho cada pieza
así el trofeo adquiere densidad comestible

qué lejos estamos del audaz romanticismo
oh mundo necio
sombras
sensaciones
imágenes que se creían muertas
y aparecen
entre la nube de humo que sigue a una explosión

el cerebro
ese instrumento que alguien olvidó detener
tiene la ligereza de las corrientes de aire
engaña para ser soportado sin asombro

un pudor añejo envuelve las primeras lágrimas
buscar falsos atractivos
los hombros hacia delante
el aliento
un soplo
la mirada por encima del periné
una caja de metal refleja
dedos
dóciles al temblor
ni prietos
ni distantes
un agujero por vez
siempre hay una página siguiente
ya habrá tiempo de recomponer el voto
por la última agonía


----------------------



dis-moi, lecteur



comment tu y´y es pris
pour chasser les vautours
ce n´est pas la première fois
qu´un cauchemar réduit en miettes le miroir

corps privé d´épiderme
prélude à de grands malheurs
priez pour nous

l´abjection
se dissipe en un récipient de verre
pâte poisseuse
de ferme consistance
lier chaque pièce par un lien élastique
voilà commente le trophée acquiert une densité comestible

comme nous sommes loin de l´audacieux romantisme
oh monde stupide
apparences
sensations
images mortes
apparaissent
dans le nuage de fumée succédant à une explosion
le cerveau
cet instrument que quelqu´un a oublié de posséder
a la légèreté
des courants d´air

tromper pour se faire admettre sans crainte
une vieille pudeur enveloppe les premières larmes
rechercher de faux attraits
les épaules en avant
l´haleine
un souffle
le regard par-dessus le périnée
une boîte de métal reflète
des doigts dociles
le tremblement
ni serrés
ni distants
un creux parfois
il doit déjà être temps de reconsidérer sa promesse
pour la dernière agonie


Poemas traducidos por Pacôme Yerma y publicados en la revista francesa DIÉRÈSE poésie et littérature, # 32, Printemps, 2006.